==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པ་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པར། །ས་བོན་བཅུ་བདུན་གྱིས་གང་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དེ་ཡི་སྲས། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོར་བཅས། །ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྔ་མའི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཉི་མ་ས་བོན་བཅས། །ཉི་མའི་ནོར་བུ་འབར་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། །ཆོས་སྐུ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐུས་བསླངས་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བཞེངས་པར་བྱ། །སྐུ་ནི་རི་སྔོན་འདྲ་བ་འམ། །ཡང་ན་ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བའི་མདོག །སྡོ་རང་དག་གམ་སྟག་ཟིལ་བཞིན། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་ཡང་རུང༌། །ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་ཀྱང་དྲུག །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། །སྟག་ལྤགས་རློན་པ་ན་བཟར་གསོལ། །སྨིན་མ་སྤྱན་དང་སྐྲ་ཡང་སེར། །སེན་མོ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང༌། །ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །འབར་ཞིང་མཚན་མའང་རབ་འབར་བ། །བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་རྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །བྷནྡྷ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ནི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ནི། །མ་ཧེ་རོ་དང་བཅས་པ་བརྫིས། །མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །གཡས་པས་མཚོན་ཆ་བེ་ཅོན་གདེངས། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གང་དག་ཕྱག་བཞི་འདོད་པ་ན། །གཡས་ན་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་ན་བྷནྡྷ་ཞགས་པ་བསྣམས། །འདི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །བཅུ་གཉིས་དག་གམ་བཅོ་བརྒྱད་དམ། །ཡང་ན་བརྒྱ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །འབུམ་དང་བྱེ་བ་རྡུ་ལ་སྙེད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་གནས་དག་ལ། །ས་བོན་བཅུ་བདུན་གྱིས་གང་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན། །འདིར་ཡང་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཡཾ་ཡིག་ལ། །སྔོན་བཞིན

【汉语翻译】
金刚坛城支分轮观修法释
金刚坛城支分轮观修法释
坛城之轮观修法广释
是故金刚坛城之，支分观修当宣说。坛城轮之中央处，充满十七种子字，日轮安住于其上，稍许观视彼之后，即从彼处放光芒，十方一切世界中，所有诸佛及其子，种咒国王及王妃，以字光明迎请后，融入先前之位置。彼之日轮与种子，如燃太阳之宝珠，化为智慧光蕴团，于法身清净自性中，从无二智慧坚固处，诸佛劝请以及大悲力，生起阎魔敌之形相。身如青色山岳或，亦如雨云之颜色，如赤黄色或虎皮纹，或者依于事业之差别，白色红色黄色皆可。六面六臂足亦六，以蛇为饰而安住，以湿虎皮为衣着。眉毛眼睛头发亦黄色，指甲毛发与皮肤，身体亦具金刚之自性，炽燃且相好亦极燃。钺斧宝剑与战斧，于右手中执持着，（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्ड，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：颅器），期克印与索套是，于左手中执持着，勇士右屈伸之姿态，践踏水牛与尸体，成为可怖燃烧之身相。或者一面与二臂，右手高举兵器钺斧，左手期克印置于胸。若欲四臂之形相，右为钺斧与宝剑，左为（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्ड，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：颅器）与索套持。如是等等之手印等，十二或者十八臂，或者百与千数等，亿与兆及无数，随欲如何而观修。随欲如何之彼力，成就悉地定无疑。是故于心间之位置，充满十七种子字，如先前之日轮般，于此亦当观视为住。是故于种子字यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字上，如先前。

【英语翻译】
Explanation of Meditating on the Limb Wheels of the Vajra Mandala
Explanation of Meditating on the Limb Wheels of the Vajra Mandala
Extensive Explanation of Meditating on the Wheel of the Mandala
Therefore, the meditation on the limbs of the Vajra Mandala will be explained. In the center of the mandala wheel, filled with seventeen seed syllables, a sun disc resides. After gazing at it for a moment, rays of light should be emitted from it. In all the realms of the ten directions, all the Buddhas and their sons, the mantra kings and queens, are invited with the light of letters and dissolve into their previous positions. That sun with its seeds, like a burning sun jewel, transforms into a mass of wisdom light. In the pure nature of the Dharmakaya, from the steadfastness of non-dual wisdom, urged by the Buddhas and aroused by the power of great compassion, Yamantaka should be visualized. The body is like a blue mountain, or like the color of rain clouds, like reddish-yellow or tiger stripes, or according to the differences in actions, white, red, or yellow are also possible. Six faces, six arms, and also six legs, adorned with snakes, wearing a wet tiger skin as clothing. Eyebrows, eyes, and hair are also yellow. Nails, hair, and skin, the body also has the nature of a vajra, blazing and the marks are also extremely blazing.钺斧, swords, and battle-axes are held in the right hands, （藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्ड，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：skull cup）, the threatening mudra, and the lasso are held in the left hands. The hero, with his right leg extended, treads on a buffalo and a corpse, becoming a terrifying and blazing form. Or one face and two arms, the right hand raising the weapon, the 钺斧, the left hand holding the threatening mudra at the heart. If one desires four arms, the right holds the 钺斧 and sword, the left holds （藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्ड，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：skull cup） and the lasso. These and other hand implements, twelve or eighteen arms, or hundreds and thousands, millions, billions, and countless, meditate as desired. By the power of whatever is desired, the accomplishment of siddhis is undoubtedly attained. Therefore, in the position of the heart, filled with seventeen seed syllables, like the previous sun disc, it should also be visualized as residing here. Therefore, on the seed syllable yaṃ（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, as before.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྔགས་གིས་བསྐུལ་བས། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་རུ་གྱུར་ནས་ནི། །སླར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ར་གྱུར། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཅན། །སྙིང་གའི་གནས་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱིས་གང་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱང༌།། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གནས། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི། །དེ་ནས་ཀྵེ་ཡི་ས་བོན་དེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །མཚོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ། དེ་ནས་ས་བོན་མ་ལས་ནི། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །གསེར་འདྲ་རིན་ཆེན་མཚན་མ་ཅན། །ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི། །དེ་ནས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བ་ལ། །མེ་ཏོག་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན། །མགུལ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ། །དེ་ནས་ས་བོན་ད་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །རིན་ཆེན་མརྒཏ་འདྲ་བ་ལ། །རལ་གྲི་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །རྐང་པ་གཡས་སུ་ཉི་མ་ལ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན། །དེ་ནས་ཛ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འགྲོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ར་གྱུར། །དཀར་མོ་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་
ཞིང་ལ་གཟིགས་པར་མཛད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར། །དེ་ནས་ས་ལ་བལྟས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྡུད་ཅེས་བྱར་གྱུར། །བཻ་ཌཱུ་ར་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ས་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཟིགས་པར་མཛད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི། ཡི་གེ་དོ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་ཉེས་སེལ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །དམར་མོ་ལག་ན་པདྨ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལྷ

【汉语翻译】
以秘密真言催动，化为阎魔敌，再次聚集化为心之金刚橛。青色，持金刚为武器，于心间方位，安住于日轮座垫之上。之后，充满种子字的，那日轮，心之金刚安住于心中。其秘密真言如下：嗡 班匝 亚玛日。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamāri，汉语字面意思：嗡，金刚，阎魔敌）之后，舍（藏文：ཀྵེ་）的种子字，如前一般以真言催动，化为金刚田，白色，持法轮为武器，于顶髻，在月轮之上，身之金刚安住。其秘密真言如下：嗡 班匝 舍札。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kṣetra，汉语字面意思：嗡，金刚，田）之后，从种子字玛，以自己的秘密真言催动，化为名为金刚地的东西，如黄金般，具有珍宝的特征，于脐间，在日轮之上，化为平等金刚。其秘密真言如下：嗡 班匝 玛嘿因札日。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahīndri，汉语字面意思：嗡，金刚，大地自在）之后，名为梅（藏文：མེ་）者，以秘密真言催动，说是化为金刚须弥山，如红莲花宝，具有莲花标志，于颈间，在日轮之上，化为语之金刚。其秘密真言如下：嗡 班匝 梅热。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra meru，汉语字面意思：嗡，金刚，须弥山）之后，名为达（藏文：ད་）的种子字，同样以秘密真言催动，化为名为金刚施予者，如珍贵绿宝石，具有燃烧的宝剑为武器，于右足，在太阳之上，化为业之金刚。其真言如下：嗡 班匝 达那。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dāna，汉语字面意思：嗡，金刚，施予）之后，看着匝（藏文：ཛ་），以自己的真言催动，化为名为金刚持行者，白色，具有法轮为武器，于金刚田的左侧，安住在月亮座垫上，注视着金刚田。其秘密真言如下：嗡 班匝 匝 嘎达日。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jāgaddhara，汉语字面意思：嗡，金刚，持世）之后，看着萨（藏文：ས་），同样以真言催动，化为名为金刚普摄者，具有毗琉璃金刚标志，于金刚地的左侧，安住在月亮座垫上，注视着金刚地。其秘密真言如下：嗡 班匝 桑哈日阿尼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra saṃharaṇi，汉语字面意思：嗡，金刚，总摄）专注于字母多（藏文：དོ་），以其秘密真言催动，化为名为金刚除罪者，红色，手中持有莲花，金刚

【英语翻译】
Driven by secret mantras, it transforms into the enemy of Yama, and gathering again, it becomes the heart's vajra stake. Blue, holding a vajra as a weapon, in the direction of the heart, it sits on a seat of the sun mandala. Then, that sun mandala, filled with seed syllables, the heart's vajra dwells in the heart. The secret mantra for that is: Om Vajra Yamari. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yamāri, Literal meaning: Om, Vajra, Enemy of Yama) Then, the seed syllable Kṣe (Tibetan: ཀྵེ་), like before, is urged by the mantra, transforming into a vajra field, white, holding a wheel as a weapon, on the crown of the head, on the moon mandala, the body vajra dwells. The secret mantra for that is: Om Vajra Kṣetra. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kṣetra, Literal meaning: Om, Vajra, Field) Then, from the seed syllable Ma, urged by its own secret mantra, it transforms into something called Vajra Earth, like gold, possessing the characteristic of jewels, at the navel, on the sun mandala, it transforms into the equalizing vajra. The secret mantra for that is: Om Vajra Mahindri. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahīndri, Literal meaning: Om, Vajra, Great Indra of Earth) Then, that which is called Me (Tibetan: མེ་), urged by the secret mantra, is said to transform into Vajra Mount Meru, like a red lotus jewel, possessing the mark of a lotus flower, at the neck, on the sun mandala, it transforms into the speech vajra. The secret mantra for that is: Om Vajra Meru. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra meru, Literal meaning: Om, Vajra, Mount Meru) Then, the seed syllable Da (Tibetan: ད་), likewise urged by the secret mantra, transforms into something called Vajra Giver, like a precious emerald, possessing a burning sword as a weapon, on the right foot, on the sun, it transforms into the karma vajra. The mantra for that is: Om Vajra Dana. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dāna, Literal meaning: Om, Vajra, Giving) Then, looking at Ja (Tibetan: ཛ་), urged by its own mantra, it transforms into something called Vajra Holder of Beings, white, possessing a wheel as a weapon, on the left side of the vajra field, dwelling on a moon seat, it gazes upon the vajra field. The secret mantra for that is: Om Vajra Jagaddhara. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jāgaddhara, Literal meaning: Om, Vajra, Holder of the World) Then, looking at Sa (Tibetan: ས་), likewise urged by the mantra, it transforms into something called Vajra Gatherer of All, possessing the mark of a beryl vajra, on the left side of the vajra earth, dwelling on a moon seat, it gazes upon the vajra earth. The secret mantra for that is: Om Vajra Samharani. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra saṃharaṇi, Literal meaning: Om, Vajra, Gatherer) Focusing on the letter Do (Tibetan: དོ་), urged by its secret mantra, it transforms into something called Vajra Remover of Faults, red, holding a lotus in its hand, Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་ལ་གཟིགས་མཛད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ། ཡི་གེ་རུ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །མ་རྒད་ཨུཏྤལ་ཤེས་རབ་མཚན། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་ལ་གཟིགས་མཛད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ། །དེ་ནས་ན་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་གྱུར། །དཀར་མོ་ལག་ན་མེ་ལོང་ཅན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ནི། །མིག་གི་གནས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ། ཡི་གེ་ཡོ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །སྔོན་བཞིན་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གདངས་སུ་གྱུར། །དམར་མོ་ལག་ན་པི་ཝང་འཛིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར། །མཁས་པས་རྣ་བའི་གནས་ལ་བསམ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ། ཡི་གེ་ནི་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱར་གྱུར། །སྔོན་མོ་ལག་ན་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར། །སྣ་ཡི་གནས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་ཙ། །དེ་ནས་ར་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །ལྗང་གུ་རོ་ལྡན་ཟས་སྣོད་
ཅན། །མཁས་པས་ལྕེ་ཡི་གནས་ལ་བསམ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡ་ལ་དམིགས། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཟུང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དཔུང་པ་གཡས་པའི་གནས་ལ་དགོད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ། དེ་བཞིན་ཙ་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྔོན་པོ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དཔུང་པ་གཡོན་པའི་གནས་ལ་དགོད། །དེ་ལ་གསངས་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ར་ཙ་ན། ཡི་གེ་ནི་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ངེས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། །དམར་མོ་ལག་ན་པདྨ་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ།། མཁས་པས་རྐན་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི། །ཡི་གེ་ར

【汉语翻译】
在须弥山的左边，
安住在月亮座垫上，
观视金刚须弥山。
其秘密真言是：
嗡 班杂 多RA嘿达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र दोरहिट，梵文罗马拟音：oṃ vajra dorahiṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，多RA嘿达）。
专注于字母“ru”，
同样以真言来激励，
名为金刚无处。
绿松石、乌 উৎপལ་（梵文：utpala，汉语：青莲花）、智慧为特征，
在金刚布施的左边，
安住在月亮座垫上，
观视金刚布施。
其秘密真言是：
嗡 班杂 茹尼拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ།，梵文天城体：ॐ वज्र रुनिल，梵文罗马拟音：oṃ vajra runila，汉语字面意思：嗡，金刚，茹尼拉）。
然后专注于字母“na”，
以自己的真言来激励，
化为金刚种种形象。
白色的，手中拿着镜子，
在月亮坛城的座垫上，
思维在眼睛的位置。
其秘密真言是：
班杂 纳纳 茹巴（藏文：བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ།，梵文天城体：वज्रणनरूप，梵文罗马拟音：vajraṇanarūpa，汉语字面意思：金刚，纳纳，形象）。
专注于字母“yo”，
如前一样以秘密真言来激励，
化为金刚妙音天女。
红色的，手中拿着琵琶，
安住在月亮坛城上，
智者思维在耳朵的位置。
其秘密真言是：
嗡 班杂 哟呀 给扬（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र योय गेय，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoya geyaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，哟呀，歌）。
专注于字母“ni”，
同样以真言来激励，
化为名为金刚无垢。
青色的，手中拿着念珠，
安住在月亮坛城上，
思维在鼻子的位置。
其秘密真言是：
嗡 班杂 尼RA玛拉杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་ཙ།，梵文天城体：ॐ वज्र निरमलज，梵文罗马拟音：oṃ vajra niramalaja，汉语字面意思：嗡，金刚，尼RA玛拉杂）。
然后专注于字母“ra”，
以自己的真言来激励，
化为名为金刚味。
绿色的，具有味道的食物器皿，
智者思维在舌头的位置。
其秘密真言是：
嗡 班杂 RA萨（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས།，梵文天城体：ॐ वज्र रास，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsa，汉语字面意思：嗡，金刚，味道）。
然后专注于字母“ya”，
以真言激励，同样地，
化为金刚双。
白色的，具有金刚杵和锤子，
安住在太阳坛城上，
安置在右臂的位置。
其秘密真言是：
嗡 班杂 亚玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ།，梵文天城体：ॐ वज्र यम，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama，汉语字面意思：嗡，金刚，亚玛）。
同样专注于字母“ca”，
以自己的真言来激励，
名为金刚辨别。
青色的，手中拿着手杖，
安住在太阳坛城上，
安置在左臂的位置。
其秘密真言是：
嗡 班杂 杂RA杂纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ར་ཙ་ན།，梵文天城体：ॐ वज्र चरचन，梵文罗马拟音：oṃ vajra caracana，汉语字面意思：嗡，金刚，杂RA杂纳）。
专注于字母“ni”，
同样以真言来激励，
名为金刚决定词。
红色的，手中拿着莲花，
安住在太阳坛城上，
智者思维在上颚的位置。
其秘密真言是：
嗡 班杂 尼茹嘎帝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི།，梵文天城体：ॐ वज्र निरुगति，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirugati，汉语字面意思：嗡，金刚，尼茹嘎帝）。
字母R

【英语翻译】
On the left side of Mount Sumeru,
Residing on a moon seat,
Beholding Vajra Sumeru.
The secret mantra for that is:
Om Vajra Dora Hita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र दोरहिट，梵文罗马拟音：oṃ vajra dorahiṭa，Literal meaning: Om, Vajra, Dora Hita).
Focusing on the letter "ru",
Likewise, motivated by the mantra,
Named Vajra No Place.
Emerald, Utpala, Wisdom characterized,
On the left side of Vajra Giving,
Residing on a moon seat,
Beholding Vajra Giving.
The secret mantra for that is:
Om Vajra Runila (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ།，梵文天城体：ॐ वज्र रुनिल，梵文罗马拟音：oṃ vajra runila，Literal meaning: Om, Vajra, Runila).
Then focusing on the letter "na",
Motivated by one's own mantra,
Transformed into various forms of Vajra.
White, holding a mirror in hand,
On the seat of the moon mandala,
Contemplate in the position of the eye.
The secret mantra for that is:
Vajra Nana Rupa (藏文：བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ།，梵文天城体：वज्रणनरूप，梵文罗马拟音：vajraṇanarūpa，Literal meaning: Vajra, Nana, Form).
Focusing on the letter "yo",
As before, motivated by the secret mantra,
Transformed into the goddess Vajra Melody.
Red, holding a lute in hand,
Residing on the moon mandala,
The wise contemplate in the position of the ear.
The secret mantra for that is:
Om Vajra Yoya Geyam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र योय गेय，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoya geyaṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Yoya, Song).
Focusing on the letter "ni",
Likewise, motivated by the mantra,
Transformed into what is called Vajra Immaculate.
Blue, holding a rosary in hand,
Residing on the moon mandala,
Contemplate in the position of the nose.
The secret mantra for that is:
Om Vajra Niramalaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་ཙ།，梵文天城体：ॐ वज्र निरमलज，梵文罗马拟音：oṃ vajra niramalaja，Literal meaning: Om, Vajra, Niramalaja).
Then focusing on the letter "ra",
Motivated by one's own mantra,
Transformed into what is called Vajra Taste.
Green, with a flavorful food vessel,
The wise contemplate in the position of the tongue.
The secret mantra for that is:
Om Vajra Rasa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས།，梵文天城体：ॐ वज्र रास，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsa，Literal meaning: Om, Vajra, Taste).
Then focusing on the letter "ya",
Motivated by the mantra, likewise,
Transformed into Vajra Pair.
White, with a vajra and hammer,
Residing on the sun mandala,
Place in the position of the right arm.
The secret mantra for that is:
Om Vajra Yama (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ།，梵文天城体：ॐ वज्र यम，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama，Literal meaning: Om, Vajra, Yama).
Likewise, focusing on the letter "ca",
Motivated by one's own mantra,
Named Vajra Discrimination.
Blue, holding a staff in hand,
Residing on the sun mandala,
Place in the position of the left arm.
The secret mantra for that is:
Om Vajra Caracana (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ར་ཙ་ན།，梵文天城体：ॐ वज्र चरचन，梵文罗马拟音：oṃ vajra caracana，Literal meaning: Om, Vajra, Caracana).
Focusing on the letter "ni",
Likewise, motivated by the mantra,
Named Vajra Definition.
Red, holding a lotus in hand,
Residing on the sun mandala,
The wise contemplate in the position of the palate.
The secret mantra for that is:
Om Vajra Nirugati (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི།，梵文天城体：ॐ वज्र निरुगति，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirugati，Literal meaning: Om, Vajra, Nirugati).
The letter R

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་གུ་ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །གསང་བའི་གནས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཅི་ནུས་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་ནས་ནི། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ། །བ་དུན་ནམ་ཉི་ཤུ་གཅིག་བརྗོད་པས། །ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །འོད་ཟེར་ཡི་གེ་མཚོན་ཆ་དང༌། །རབ་འབར་སྐུ་ཡང་འཕྲོས་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་གཡོས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ་ནས་ནི། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང༌། །ཡན་ལག་མགོ་ཡི་དུམ་བུ་དང༌། །རོ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་པའི་རོ། །མཚོན་ཆས་ཕུག་པའི་ཁྲག་བཅས་པ། །ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་ཡང༌། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་རུལ་བ་འབུ་དང་རང་།ཁྲག་དང་ཞག་དང་གླང་པ་
དང། །གསར་དང་རྙིང་དང་ཚིག་པ་དང༌། །དྲི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྡང་བར་གྱུར། །ཀེང་རུས་དག་ལས་མེ་ཡང་འབར། །འབུ་དང་སྦྲང་མ་མང་པོ་དང༌། །ཀང་ཀ་རྒོད་དང་བྱ་རོག་དང༌། །ཤ་ལ་དགའ་བའི་འདབ་ཆགས་ཀུན། །ཀུན་ནས་ཟ་ཞིང་འཐབ་པར་བྱེད། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་དང་ཁྱི། །ཤ་ལ་དགའ་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཟ་ཞིང་འཐབ་པར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །མ་མོ་སྲིན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་འདུ་ཞིང་འཚོ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲེས་གྱུར་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལུས་ནི་རི་རབ་ལྟ་བུའི་ཚད། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་རྔམ་པའི་ཚོགས། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་བཞིན་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །པོ་ཉ་མངས་གཞུག་མངག་གཞུག་མ། །མགྱོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་མི་སྲུན་པ། །གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མཚོན་ཆ་རྣོ། །སྡེ་ཚོགས་དཔུང་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང༌། །མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད། །དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་ལྷའམ་བདུད་ཀྱི་རིགས།། ཀུན་གྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མང་པོ་དང༌། །མ་མོ་སྲིན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་མངག་གཞུག་བྱེད་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་གནས་པའི། །འབྱུ

【汉语翻译】
于彼专注后，如是则以秘密真言催动。
名为金刚离尘者，身绿手持利剑。
安住于日轮之上，于秘密处作意。
彼之秘密真言即此：嗡 班匝 啦匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāja，汉语字面意思：嗡，金刚，王）。
如是修习坛城后，尽力明晰而观。
其后以大悲心故，为调伏暴恶而忿怒。
根本秘密真言念诵三遍，或七遍或二十一遍。
忿怒炽燃之智慧中，光芒、文字、兵器等，以及极燃之身亦放射。
彼时诸佛刹土亦震动，摧毁一切暴恶之众后，
血肉与骨骼，肢体头颅之碎块，
尸体与肢体残损之尸，为兵器所刺穿之血迹斑斑。
一切如云般聚集，其后此佛土亦，化为可怖之大尸林。
极其腐烂之虫与蛆，血与脂肪与脓。
新与旧与虱子等，臭气亦四处弥漫。
骨骸之中火焰亦燃，众多虫与蜜蜂等。
秃鹫与乌鸦等，喜食肉之飞禽们。
一切皆食且争斗，狮子虎与狐狸犬。
喜食肉之有情们，如是食且争斗。
生灵饿鬼食肉之众，母鬼罗刹空行之众。
一切皆集聚而生存，其后化身之大群。
与诸佛皆融合后，融入阎罗死主中。
其后忿怒阎罗死主，身如须弥山之量。
身中忿怒众之可怖群，如海浪般放射且聚集。
仆使与使女，迅速且极不驯服。
铠甲坚固兵器锋利，为军队部众所围绕。
如是何者修习者，彼即与阎罗死主，无异无疑。
彼时阎罗死主，欢喜而赐予成就。
于彼天或魔之族，一切皆不能加害。
众多魔与阎罗，母鬼罗刹空行母。
惊恐而合掌，变为彼之仆使，于世间中何处所住之，生

【英语翻译】
Having focused on that, likewise, urge with the secret mantra.
That which is called Vajra Dustless, green in color, holding a sword in hand.
Abiding on the solar disk, contemplate on the secret place.
The secret mantra for that is this: Om Vajra Raja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāja，汉语字面意思：Om, Vajra, King).
Having thus meditated on the mandala, look clearly as much as possible.
Then, with great compassion, being wrathful in order to subdue the wicked.
The root secret mantra is recited three times, or seven times or twenty-one times.
From the wisdom of the blazing wrathful one, rays of light, letters, and weapons,
And also the intensely blazing body radiate forth, at that time even the Buddha-fields tremble.
Having destroyed all the hosts of the wicked, flesh and blood and bones,
Fragments of limbs and heads, corpses and decaying limbs.
Pierced by weapons, stained with blood, all gather like clouds.
Then this Buddha-field also becomes a great and unbearable charnel ground.
Extremely rotten, with worms and maggots, blood and fat and pus,
New and old and lice, and odors rise in all directions.
From the skeletons, fire also blazes, many worms and bees,
Vultures and crows, and all the winged creatures that delight in flesh.
All eat and fight, lions, tigers, foxes and dogs,
All the sentient beings that delight in flesh, likewise eat and fight.
The hosts of spirits, pretas, and flesh-eaters, the hosts of matrikas, rakshasis, and dakinis,
All gather and live, then all the great hosts of emanations,
having merged with all the Buddhas, dissolve into Yama, the Lord of Death.
Then the wrathful Yama, the Lord of Death, his body the size of Mount Meru.
From his body, terrifying hosts of wrathful ones, radiate and gather like ocean waves.
Male and female messengers, swift and utterly untamed, armor strong and weapons sharp,
surrounded on all sides by troops and armies.
Whoever meditates in this way, becomes identical to Yama, the Lord of Death, without doubt.
Then Yama, the Lord of Death himself, rejoices and grants accomplishments.
To that one, no harm can be done by any kind of god or demon.
Many demons and Yamas, matrikas, rakshasis, and dakinis,
frightened, join their palms and become his servants, wherever they dwell in the worlds, the beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་འགྱུར། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བསྡུས་པ་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཆོ་ག་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་བཤད། །ཉི་མ་ཡི་གེ་ར་ལས་སྐྱེས། །ཡི་གེ་ཡ་ཡིས་མཚན་བྱས་པས། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི། །ཐོག་མར་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལྡང་བ། །འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་ནི། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གིས་གཏོར་བྱས་པས། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་གྱུར་པར་
བྱ། །སྔགས་པས་དེ་ཚེ་བསམ་པ་ནི། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མིང་དང་མཚན་མ་བྲལ་བ་ནི། །བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །སྔ་མའི་གནས་བཞིན་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཉི་མ་ཡི་གེ་ཡ་ཡིས་མཚན། །མཁས་པས་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པར་བྱ། །ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །གདན་ཙམ་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མཁས་པས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྟོག་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །གདན་ལ་ཡི་གེ་འམ་མཚན་མ་རྣམས། །གཉིས་གཉིས་དག་གམ་གསུམ་ལས་ཀྱང༌། །བསྐྱེད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཕྱག་ཞལ་ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་སོགས། །མང་དང་ཉུང་དང་ཐ་དད་དང༌། །དེ་བཞིན་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་བཤད། །འོན་ཀྱང་བག་མེད་ལེ་ལོ་ཡིས། །བཀའ་བཞིན་བྱས་པར་མ་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །རྒྱས་དང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
我等一切皆如奴仆般转变，此乃金刚坛城之，轮之修习广大之法。

讲述坛城之轮的简略修习法：

此后讲述金刚坛城之，一切仪轨的简略之法。太阳由字母ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）所生，以字母ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）作为标志，光芒万丈，首先观想于自己的心间。当禅定变得清晰时，火焰猛烈燃烧，如金刚般的风升起，为了遍布整个世界，智者应尽情地扩展。在世界被彻底焚烧后，被金刚之风摧毁，一切法皆如虚空般，成为其自性。

持咒者那时应如此思维：一切法自性光明，本初清净如虚空，远离名与相，应以坚定的智慧修习。之后，从慈悲中生起，应如先前的位置般修习，太阳以字母ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）作为标志，智者应清晰地修习。从那完全转变之后，转变为阎魔死神。面容和手等如先前一样，即使没有坛城之轮也可以，只需在座垫上修习即可。或者与身一同，智者应圆满地生起。如其他分别中所说，在座垫上，字母或标志等，两个两个或者三个以上，即使生起也不会有过失，成就之果是相同的。手、面容、颜色、武器等，多与少与不同，同样顺序颠倒，也说成就之果是相同的。然而，如果因放逸懒惰，没有如教言般做到，以违犯誓言之因，会成为成就衰败之因。仅以这些，金刚之，坛城修习的仪轨等，以广大和简略的方式，已经很好地分开讲述完毕。

讲述金刚坛城支分之轮的修习。

【英语翻译】
May all of us be transformed into servants. This is the extensive practice of the wheel of the Vajra Mandala.

Explanation of the concise practice of the wheel of the Mandala:

Thereafter, I will explain the concise method of all the rituals of the Vajra Mandala. The sun is born from the letter ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), marked by the letter ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya). Its rays radiate intensely. First, contemplate it in your own heart. When the samadhi becomes clear, the fire blazes intensely. The wind, like a vajra, rises. The wise should expand it to pervade the entire world. After the world is completely burned, it is destroyed by the vajra wind. All dharmas become like the nature of space.

The mantra practitioner should then think: All dharmas are naturally luminous, primordially pure like the sky, free from name and characteristics. One should meditate with steadfast wisdom. Then, arising from compassion, one should meditate as in the previous position. The sun is marked by the letter ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya). The wise should meditate clearly. From that complete transformation, transform into Yama, the Lord of Death. The face and hands, etc., are as before. Even without the wheel of the mandala, it is fine. One should meditate only on the seat. Or, together with the body, the wise should generate it completely. As stated in other concepts, on the seat, letters or symbols, two by two or even three or more, even if generated, there will be no fault. The result of accomplishment will be the same. Hands, face, color, weapons, etc., whether many or few or different, and likewise, even if the order is confused, it is said that the result of accomplishment is the same. However, if due to carelessness and laziness, one does not act according to the teachings, due to the cause of breaking the vows, it will become the cause of the decline of accomplishment. With just these, the rituals of the Vajra, the practice of the mandala, etc., in the manner of extensive and concise, have been well separated and explained.

Explanation of the practice of the wheel of the limbs of the Vajra Mandala.

============================================================

